[]コンクラーベ


次期法王が会議「コンクラーベ」で決定されるそうです。「コンクラーベ」は枢機卿で構成され、会議場で次期法王が決まるまで外部との接触を絶たれるそうです。大変ですね。


でもなぜ、報道機関は日本語に和訳して報道しないのでしょう。
教会とか法王とかは和訳しているのに。


コンクラーベは恐らく誰を選ぶべきかで時間がかかるでしょう。
日本語の「根くらべ」と言葉が似ているように感じるのは僕だけ?